2 Samuel 22:20

HOT(i) 20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3318 ויצא He brought me forth H4800 למרחב   H853 אתי   H2502 יחלצני he delivered H3588 כי me, because H2654 חפץ׃ he delighted
Vulgate(i) 20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Wycliffe(i) 20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
Coverdale(i) 20 He broughte me forth in to liberty: he delyuered me, because he had a fauoure vnto me.
MSTC(i) 20 And he brought me out into roomth, and delivered me, because he delighted in me.
Matthew(i) 20 And he brought me out into roumeth, and delyuered me, because he delyted me.
Great(i) 20 For he brought me out into rowmth: he delyuered me, because he had a loue vnto me.
Geneva(i) 20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Bishops(i) 20 For he brought me out into roomth: he deliuered me, because he had a fauour vnto me
DouayRheims(i) 20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
KJV(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
KJV_Cambridge(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Thomson(i) 20 And brought me out to a roomy place, And delivered me, because he delighted in me.
Webster(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Brenton(i) 20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν, καὶ ἐξείλετό με, ὅτι ηὐδόκησεν ἐν ἐμοί.
Leeser(i) 20 And he brought me forth into a large space: he delivered me, because he had delight in me.
YLT(i) 20 And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
JuliaSmith(i) 20 And he will bring me forth to a wide place; He will deliver me for he delighted in me.
Darby(i) 20 And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
ERV(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
ASV(i) 20 He brought me forth also into a large place;
He delivered me, because he delighted in me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
Rotherham(i) 20 And brought out, into a large place, even me,––he delivered me, because he delighted in me:
CLV(i) 20 And He brings me out to a large place, He draws me out for He delighted in me.
BBE(i) 20 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
MKJV(i) 20 He brought me forth also into a large place. He delivered me because He delighted in me.
LITV(i) 20 and He brought me out to a large place; He delivered me, for He delighted in me.
ECB(i) 20 he brings me to an expanse; he rescues me; because he delights in me:
ACV(i) 20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
WEB(i) 20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
NHEB(i) 20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
AKJV(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
KJ2000(i) 20 He brought me forth also into a broad place: he delivered me, because he delighted in me.
UKJV(i) 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
TKJU(i) 20 He brought me forth also into a large place: He delivered me, because he delighted in me.
EJ2000(i) 20 He brought me forth into a large place; he delivered me, because he had put his will in me.
CAB(i) 20 And He brought me into a wide place, and rescued me, because He delighted in me.
LXX2012(i) 20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
NSB(i) 20 »You helped me out of danger. You saved me because you were pleased with me.
ISV(i) 20 He brought me to a wide open area, rescuing me because he was pleased with me!
LEB(i) 20 He brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me.
BSB(i) 20 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
MSB(i) 20 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
MLV(i) 20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
VIN(i) 20 He brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me.
Luther1545(i) 20 Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.
Luther1912(i) 20 Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
ELB1871(i) 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
ELB1905(i) 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
DSV(i) 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
Giguet(i) 20 Il m’a conduit dans de libres espaces, et il m’a affranchi, parce qu’il se complaisait en moi.
DarbyFR(i) 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Martin(i) 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Segond(i) 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
SE(i) 20 Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.
ReinaValera(i) 20 Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.
JBS(i) 20 Me sacó a anchura; me libró, porque había puesto su voluntad en mí.
Albanian(i) 20 ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.
RST(i) 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Arabic(i) 20 اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.
Bulgarian(i) 20 И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен.
Croatian(i) 20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
BKR(i) 20 Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.
Danish(i) 20 Og han udførte mig i det vide Rum; han friede mig, thi han havde Lyst til mig.
CUV(i) 20 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。
CUVS(i) 20 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。
Esperanto(i) 20 Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.
Finnish(i) 20 Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.
FinnishPR(i) 20 Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
Haitian(i) 20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Indonesian(i) 20 Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.
Italian(i) 20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
Korean(i) 20 나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다
Lithuanian(i) 20 Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.
PBG(i) 20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Portuguese(i) 20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Norwegian(i) 20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
Romanian(i) 20 El m'a scos la loc larg. El m'a mîntuit, pentrucă mă iubeşte.
Ukrainian(i) 20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!